1
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
R O M A
Episodio 08 - Cesarión

2
00:03:10,948 --> 00:03:15,651
Se ofrece una buena recompensa por la
devolución de una esclava, robada...

3
00:03:17,545 --> 00:03:20,749
o huida de la casa de Claudio Apio.

4
00:03:21,544 --> 00:03:26,205
Los siguientes nobles que regresan de Grecia
han recibido el perdón de Cesar

5
00:03:26,264 --> 00:03:28,275
y no deben ser dañados.

6
00:03:29,143 --> 00:03:31,551
Publo Servilio Castor.

7
00:03:32,200 --> 00:03:34,637
Marco Tullio Cicerón.

8
00:03:34,692 --> 00:03:37,801
Gaio Casio Longino.

9
00:03:38,526 --> 00:03:41,835
y Marco Junio Bruto.

10
00:03:42,982 --> 00:03:48,579
El traidor Pompeyo ha huido a Egipto.
El glorioso César lo sigue.

11
00:04:17,903 --> 00:04:18,500
¡Armas! ..... ¡Al hombro!

12
00:04:22,127 --> 00:04:23,127
¡Adelante!

13
00:04:25,504 --> 00:04:26,724
¡Hacia .... la puerta!

14
00:04:29,471 --> 00:04:30,838
¡Adelante ... Marchen!

15
00:05:18,654 --> 00:05:20,438
Contemplad a Tolomeo

16
00:05:20,939 --> 00:05:23,743
El de las dos mujeres.

17
00:05:24,088 --> 00:05:26,818
El de la juncos y la abeja.

18
00:05:28,774 --> 00:05:33,462
Contemplad a Tolomeo,
Hijo de Ra.

19
00:05:34,509 --> 00:05:36,436
Tolomeo el divino.

20
00:05:43,685 --> 00:05:44,890
¡Saludos!

21
00:06:15,300 --> 00:06:19,150
¿Por cuánto tiempo podemos esperar
la bendición de su presencia?

22
00:06:19,200 --> 00:06:20,350
No mucho.

23
00:06:20,320 --> 00:06:21,391
Oh, estamos desolados.

24
00:06:22,151 --> 00:06:25,556
Si su glorioso honor tiene a bien divulgar
su propósito aquí ...

25
00:06:25,906 --> 00:06:33,220
los sirvientes del Poderoso León estarían
encantados de ayudarle en lo que sea.

26
00:06:33,368 --> 00:06:34,708
Eso es muy amable por su parte.

27
00:06:38,788 --> 00:06:41,199
¿Cómo van los preparativos para la guerra?

28
00:06:42,376 --> 00:06:46,542
¿Guerra?
No tenemos una guerra preparada.

29
00:06:46,988 --> 00:06:47,901
Estoy mal informado pues.

30
00:06:48,389 --> 00:06:53,110
Me habían dicho que la hermana del
Poderoso León disputa su derecho al trono.

31
00:06:54,201 --> 00:06:55,610
¡No hables de ella!

32
00:06:56,734 --> 00:06:59,232
¡Me orino en ella!
¡Me cago en ella!

33
00:06:59,753 --> 00:07:04,316
Es cierto. Nuestra amada princesa ha escuchado
a malos consejeros...

34
00:07:04,417 --> 00:07:06,817
presentado algunas quejas absurdas.

35
00:07:07,298 --> 00:07:12,900
Pero ... ella no tiene apoyo.
Nadie, salvo traidores y bárbaros.

36
00:07:15,075 --> 00:07:21,233
- ¿Cuál era su nombre?
- Delagus de Pergamum. Puede conseguir 10 legiones.

37
00:07:21,861 --> 00:07:26,189
- Delagus de Pergamum puede conseguir
10 legiones para ella.

38
00:07:27,023 --> 00:07:33,779
Un grupo sin importancia. Se lo aseguro, no hay
problema, no tiene nada que temer de Cleopatra.

39
00:07:34,304 --> 00:07:36,928
- ¿Dónde está ella?
- Ah, bien, nadie lo sabe.

40
00:07:38,225 --> 00:07:40,415
En algún lugar al sur, creemos.

41
00:07:41,029 --> 00:07:43,724
Miente ... La tienen.

42
00:07:44,140 --> 00:07:47,269
Esta disputa entre ambos debe acabar.

43
00:07:47,932 --> 00:07:54,059
Roma desea que Egipto tenga paz. Vuestros
barcos de grano deben seguir navegando.

44
00:07:54,100 --> 00:07:57,769
Tenemos el control absoluto del país,
desde el Faro a la Cataratas.

45
00:07:58,341 --> 00:08:02,899
¡Bien! En ese caso no deberéis tener problema
en ponerle las manos encima a Pompeyo Magno.

46
00:08:03,004 --> 00:08:06,083
No me gusta su tono.
Puede irse.

47
00:08:08,550 --> 00:08:09,620
Amo ...

48
00:08:10,253 --> 00:08:15,171
¿Recueda de lo que hablamos antes,
del cocodrilo y el zorro?

49
00:08:16,179 --> 00:08:21,425
- ¡Vamos a enseñarle nuestra sorpresa!
- Correcto. Vamos, enséñaselo.

50
00:08:25,636 --> 00:08:29,004
Tenemos un regalo para Ud,
gloriosa Excelencia.

51
00:08:29,691 --> 00:08:32,539
Creemos que estará muy complacido
con ello.

52
00:09:10,000 --> 00:09:13,216
Tiene que hacerle un cuerpo.
Con brazos y piernas móviles.

53
00:09:13,217 --> 00:09:15,800
Y hacer un espectáculo de mimo,
con animales reales y todo.

54
00:09:15,850 --> 00:09:17,000
¡¡¡Silencio!!!

55
00:09:28,004 --> 00:09:31,766
Me avergüenzo de la casa de Tolomeo
por tal barbaridad. Me avergüenzo.

56
00:09:32,560 --> 00:09:37,361
- Pero ... sois enemigos.
- ¡Él era un cónsul de Roma!

57
00:09:45,658 --> 00:09:47,541
Un cónsul de Roma.

58
00:09:49,145 --> 00:09:54,908
Morir de esta sórdida forma.
Descuartizado, como un vulgar ladrón.

59
00:09:55,969 --> 00:09:57,373
Me avergüenzo.

60
00:10:00,919 --> 00:10:02,229
¿Dónde está el resto de él?

61
00:10:02,978 --> 00:10:05,885
Esto ... Ha sido incinerado.

62
00:10:05,885 --> 00:10:08,496
Con todos los derechos funerarios
apropiados, por supuesto.

63
00:10:08,497 --> 00:10:10,679
Con toda la pompa.

64
00:10:11,872 --> 00:10:13,804
Debo regresar mañana...

65
00:10:14,005 --> 00:10:19,005
 momento en el que me entregarás 
al hombre que tomó la vida de Pompeyo.

66
00:11:20,500 --> 00:11:24,500
- El capitán dice que el viento es propicio.
- Bien.

67
00:11:24,501 --> 00:11:27,992
Podemos salir en el momento que desee.

68
00:11:28,841 --> 00:11:31,634
Toma la mitad de los hombres,
regresa a Roma inmediatamente.

69
00:11:32,503 --> 00:11:36,000
Tienes el honor de anunciar la
muerte de Pompeyo.

70
00:11:36,962 --> 00:11:41,518
Te seguiré ... cuando haya resuelto 
las cosas aquí.

71
00:11:47,352 --> 00:11:50,845
¿Arreglar las cosas?
¿Arreglar qué cosas?

72
00:11:50,880 --> 00:11:55,474
La guerra civil está en el aire...
 debe ser evitada.

73
00:11:57,483 --> 00:12:00,626
¿Por qué? Deja que los infelices 
luchen entre ellos.

74
00:12:02,365 --> 00:12:07,778
La guerra afectará el abasto de grano.
Sin grano egipcio, Roma pasará hambre.

75
00:12:08,796 --> 00:12:12,918
No intervenir no sería sabio.

76
00:12:14,250 --> 00:12:17,211
¿Y como intervendrías 
con solo media legión?

77
00:12:17,697 --> 00:12:23,056
Mi intención no es pelear... simplemente 
debo mediar con las diversas facciones..

78
00:12:24,454 --> 00:12:31,246
Lo haces sonar tan fácil.
A esas facciones solo las une el odio a Roma.

79
00:12:33,844 --> 00:12:40,109
Tiene razón. Tolomeo puede usarte para impulsar
al pueblo contra su enemigo en común.

80
00:12:40,144 --> 00:12:44,850
He conquistado la Galia.
He derrotado a Pompeyo Magno.

81
00:12:45,001 --> 00:12:47,996
Creo que puedo manejar 
a un pequeño muchacho y un eunuco.

82
00:12:47,997 --> 00:12:52,590
- Un pequeño muchacho con 100,000 hombres.
- ¡Estoy consciente de eso!

83
00:12:53,655 --> 00:12:55,000
Aun así es un muchacho y nada más.

84
00:12:55,030 --> 00:13:00,020
Pareces olvidar que nuestra
guerra aún no termina.

85
00:13:01,484 --> 00:13:05,918
Catón y Escipión continúan libres.
A su debido tiempo, crearan otro ejército.

86
00:13:06,356 --> 00:13:08,019
Y cuando lo hagan, los aplastaré.

87
00:13:08,800 --> 00:13:13,435
Me da gusto tu confianza.
Algunos lo llamarían soberbia.

88
00:13:13,965 --> 00:13:16,999
Solo será soberbia si fallo.

89
00:13:23,943 --> 00:13:26,506
Recuerda, es una princesa de antigua alcurnia.

90
00:13:27,609 --> 00:13:30,307
Cuando la encuentres, la
deberás tratar con el debido respeto.

91
00:13:31,382 --> 00:13:35,013
Debes obedecerla en todo lo razonable.

92
00:13:35,442 --> 00:13:36,291
Entendido Señor.

93
00:13:37,376 --> 00:13:39,685
Cuento contigo, Voreno.

94
00:13:42,569 --> 00:13:43,931
¿Tienes algo que decir?

95
00:13:44,843 --> 00:13:47,687
En cuanto a Pompeyo Magno señor,
Quisiera disculparme.

96
00:13:48,530 --> 00:13:51,456
Fue mi proceder lo que lo trajo aquí,
a este desenlace.

97
00:13:53,991 --> 00:13:55,063
Si hubiera hecho mi trabajo.

98
00:13:55,063 --> 00:13:56,136
Ciertamente.

99
00:13:58,421 --> 00:13:59,528
Retírate.

100
00:14:25,978 --> 00:14:27,486
¿El asesino de Pompeyo?

101
00:14:28,353 --> 00:14:31,158
Desafortunadamente escapó.

102
00:14:31,756 --> 00:14:32,791
Encuéntrenlo.

103
00:14:34,798 --> 00:14:40,401
Mientras tanto, estos instrumentos 
calculan el dinero que fue prestado

104
00:14:40,402 --> 00:14:44,427
por el ilustre padre de su majestad, 
Tolomeo 12.

105
00:14:44,967 --> 00:14:47,973
En nombre de la República,
he venido a cobrarlo.

106
00:14:48,507 --> 00:14:51,310
17 mil miles de dracmas.

107
00:14:55,937 --> 00:14:57,444
- ¿17?

108
00:14:59,380 --> 00:15:03,233
Señor... 4 tal vez.

109
00:15:03,507 --> 00:15:09,176
El cálculo incluye todo el dinero prestado
por Pompeyo y otros agentes de la República...

110
00:15:09,150 --> 00:15:11,327
que ahora no podrán cobrar.

111
00:15:11,842 --> 00:15:13,067
Eso no es justo.

112
00:15:13,542 --> 00:15:17,638
En asuntos posteriores a la muerte de este tipo,
legalmente involucro al Cónsul encargado.

113
00:15:17,638 --> 00:15:22,081
Mi ... Caio Julio César.
Es ley.

114
00:15:22,560 --> 00:15:23,191
Ley romana.

115
00:15:24,000 --> 00:15:26,175
¿Existe otra forma de ley?

116
00:15:27,048 --> 00:15:28,955
¿Infeliz mujer?

117
00:15:31,519 --> 00:15:34,533
1000 disculpas.
Perdónenos.

118
00:15:40,783 --> 00:15:44,092
Ahí.
Ahí esta su pago.

119
00:15:45,601 --> 00:15:45,999
Lo siento tanto.

120
00:15:46,953 --> 00:15:50,230
Su majestad olvida
que es un vasallo de Roma.

121
00:15:50,231 --> 00:15:51,231
¡¿Vasallo!?

122
00:15:51,800 --> 00:15:53,991
 ¡¿Vasallo!?
No soy un vasallo!

123
00:15:54,651 --> 00:15:57,185
- ¡Yo soy Rey! Yo soy--
- ¡¡¡Sientese!!!

124
00:16:06,000 --> 00:16:09,801
Gracias.
¿Cuándo puedo esperar el pago?

125
00:16:10,789 --> 00:16:14,692
Su alteza, apenas tenemos dinero
suficiente para nuestras necesidades.

126
00:16:16,147 --> 00:16:19,457
Lo colectores de tributo no han
trabajado como debieran, por que...

127
00:16:20,653 --> 00:16:21,305
¿Por que?

128
00:16:22,544 --> 00:16:27,074
Las tonterías de Cleopatra han
traído descontento en algunas partes.

129
00:16:28,465 --> 00:16:30,060
Nada serio.

130
00:16:31,855 --> 00:16:35,045
Bueno, no quiero parecer irracional.

131
00:16:36,474 --> 00:16:40,176
Aceptaré 10 mil miles de dracmas.

132
00:16:40,673 --> 00:16:43,312
Incluso esa suma tomará
muchos días reunirla.

133
00:16:44,025 --> 00:16:46,663
En ese caso tendré suficiente tiempo...

134
00:16:46,764 --> 00:16:49,464
para juzgar su disputa 
con la princesa Cleopatra.

135
00:16:50,496 --> 00:16:52,659
Excelente reflexión, 
pero desafortunadamente...

136
00:16:52,760 --> 00:16:55,260
nadie sabe en donde está
 la princesa Cleopatra.

137
00:16:55,638 --> 00:16:58,977
Eso no me preocupa...
La encontraré.

138
00:17:10,354 --> 00:17:11,811
Estoy ardiendo.

139
00:17:13,010 --> 00:17:14,530
Esto es tan caliente 
como el pito de Vulcano.

140
00:17:20,598 --> 00:17:21,864
Que basurero.

141
00:17:23,000 --> 00:17:25,515
Los Dioses Egipcios deben estar
idiotas para crear un lugar así.

142
00:17:26,022 --> 00:17:28,314
No hables mal de los Dioses en
su propia tierra.

143
00:17:29,729 --> 00:17:32,954
Tienes razón.
He visto sus Dioses.

144
00:17:33,877 --> 00:17:37,397
Tito Pullo no teme a ningún
bastardo con cabeza de perro.

145
00:17:36,904 --> 00:17:37,994
Eres un tonto.

146
00:17:39,372 --> 00:17:41,545
Sus Dioses son antiguos y poderosos.

147
00:17:41,646 --> 00:17:43,946
Egipto era una gran nación
mucho tiempo antes que Roma.

148
00:17:45,102 --> 00:17:46,135
¿Si?

149
00:17:47,385 --> 00:17:48,978
Lo hecharon a perder, ¿no?

150
00:17:54,839 --> 00:17:56,043
¿Por qué estamos aquí
de todos modos?

151
00:17:57,046 --> 00:17:58,081
Esperando.

152
00:17:57,851 --> 00:18:00,059
¿Sí sé que estamos
esperando pero para quién?

153
00:18:01,536 --> 00:18:02,972
Sabré cuándo los vea.

154
00:18:06,386 --> 00:18:07,630
Se así.

155
00:18:10,092 --> 00:18:13,216
¡¿Dijo Vasallo?!
Escoria bárbara.

156
00:18:15,027 --> 00:18:17,267
Es simplemente extorsión.

157
00:18:17,368 --> 00:18:20,168
Si no lo pagamos, 
él pondrá a Cleopatra en el trono.

158
00:18:20,324 --> 00:18:24,060
Si es que...
Si es que puede encontrarla.

159
00:18:24,373 --> 00:18:26,297
Él es un hombre de recursos.

160
00:18:27,365 --> 00:18:29,178
Él la encontrará...

161
00:18:29,079 --> 00:18:32,279
 ella debió haber muerto
cuando la atrapamos la primera vez.

162
00:18:33,891 --> 00:18:36,417
Ahora debe lograrlo.
Ella debe morir.

163
00:18:36,591 --> 00:18:37,967
Estoy de acuerdo. 

164
00:18:40,468 --> 00:18:42,968
Mis hombres podrían
estar con ella al anochecer.

165
00:20:36,954 --> 00:20:38,109
Dígale que espere.

166
00:20:43,547 --> 00:20:50,187
Cleopatra, Reina, Majestad,
Hutu pide hablar con usted.

167
00:20:59,860 --> 00:21:01,526
Dame una cachetada.

168
00:21:09,024 --> 00:21:11,240
- ¿Noche o día?
- Noche.

169
00:21:13,634 --> 00:21:15,618
Él puede entrar.

170
00:21:21,585 --> 00:21:25,323
Su majestad, palabras frescas
han venido de Alejandría.

171
00:21:27,382 --> 00:21:29,270
Habla gusano.

172
00:21:30,340 --> 00:21:32,455
Estoy lo más profundamente
apenado de decir,

173
00:21:32,456 --> 00:21:37,980
Su majestad debe prepararse
para su viaje a la vida futura.

174
00:21:39,200 --> 00:21:40,472
¿Cuándo?.

175
00:21:41,966 --> 00:21:42,346
Ahora.

176
00:22:14,356 --> 00:22:15,240
Di tus palabras.

177
00:23:28,366 --> 00:23:29,566
Hola señoras.

178
00:23:31,465 --> 00:23:33,334
Atacar a César...

179
00:23:35,535 --> 00:23:36,935
¿Hablas en serio?

180
00:23:38,308 --> 00:23:41,757
¿Por qué no?  Él tiene solamente tiene a
algunos cientos hombres con él.

181
00:23:43,357 --> 00:23:45,074
¿Cuántos hombres podrías reunir?

182
00:23:49,779 --> 00:23:54,539
Tu serías el libertador de Egipto.
Tu nombre viviría por siempre.

183
00:23:55,338 --> 00:23:57,007
Mi carne mortal sería menos afortunada.

184
00:23:57,336 --> 00:23:59,269
Roma no olvida una herida.

185
00:23:59,120 --> 00:24:00,540
¡Olvídate de Roma!

186
00:24:01,162 --> 00:24:02,970
Roma está condenada.

187
00:24:03,471 --> 00:24:07,771
Su gente lloran la carne 
como perros locos.

188
00:24:08,611 --> 00:24:11,877
En 10 años la ciudad será
una ruina olvidada.

189
00:24:12,342 --> 00:24:14,353
Quizá así es,
¿pero qué hay del próximo año?

190
00:24:15,055 --> 00:24:20,222
Quizás usted tiene razón.
Ir con cautela es el mejor.

191
00:24:21,795 --> 00:24:27,059
¿Quizás usted no tiene bastante
influencia entre la gente?

192
00:24:30,401 --> 00:24:33,145
César tiene muy pocos hombres.

193
00:24:33,930 --> 00:24:38,716
Él podría levantar la ciudad
entera con una palabra.

194
00:24:38,857 --> 00:24:41,081
Piense en eso.

195
00:24:45,269 --> 00:24:51,937
Oh, ¿Podría pedir prestado a Septimius
por un momento? Estaría muy agradecido.

196
00:24:54,222 --> 00:24:55,648
Por supuesto.

197
00:25:06,274 --> 00:25:09,264
El mensajero de Tolomeo XIII
pide la entrada, señor.

198
00:25:30,283 --> 00:25:32,828
Tolomeo el acarreador de agua,
él de las dos mujeres,

199
00:25:32,829 --> 00:25:35,228
Él en la Juncia y Abeja,
Rey de Reyes, hijo de Ra

200
00:25:35,332 --> 00:25:37,878
Informa su mayor honor, etc...

201
00:25:38,288 --> 00:25:41,932
Que el que porta este mensaje
es el que asesinó a Pompeyo.

202
00:26:18,966 --> 00:26:23,832
Él es bastante hermoso.
Una barbilla fuerte y buena.

203
00:26:24,662 --> 00:26:26,716
Me parece un hombre viejo y malo.

204
00:26:30,175 --> 00:26:31,542
Más.

205
00:26:31,919 --> 00:26:33,793
Las carnes mortales de la Divinidad
 se vuelven verdes.

206
00:26:33,994 --> 00:26:34,994
Traelo aquí.

207
00:27:04,001 --> 00:27:07,412
Ella parecerá un reptil
cuando llegue a Alejandría.

208
00:27:18,494 --> 00:27:20,225
Débil, lo llamo.

209
00:27:29,263 --> 00:27:30,702
¿Débil, yo?

210
00:27:31,301 --> 00:27:32,828
Ella sabe como golpear a
sus esclavos bastante bien,

211
00:27:32,829 --> 00:27:37,473
Pero ella no puede dejar
esa pipa... y ella lo sabe.

212
00:27:37,694 --> 00:27:42,293
Enano insolente.
No sabes nada.

213
00:27:45,503 --> 00:27:47,417
Lánzalo.

214
00:27:49,228 --> 00:27:52,162
Lánzalo hacia fuera.

215
00:28:34,938 --> 00:28:37,666
Débil, ¿yo?

216
00:28:43,787 --> 00:28:47,118
Esa princesa gypoe...
esa una buena vagina.

217
00:28:47,432 --> 00:28:50,538
El padre de esta gente montó con Alejandro,
tu no puedes hablar así de ellos.

218
00:28:50,925 --> 00:28:53,597
Ella está sin embargo...
y ella me desea gravemente.

219
00:28:56,086 --> 00:28:59,627
Deberías haberla visto cuando despache 
a ese Nubio... húmeda como Octubre.

220
00:29:02,007 --> 00:29:06,544
Pullo mírame: ella es una princesa de
la sangre real. Tócala, y morirás.

221
00:29:07,159 --> 00:29:08,174
No soy estupido.

222
00:29:09,429 --> 00:29:10,751
Solo digo que ella me desea.

223
00:29:49,656 --> 00:29:51,251
¡Adorable, adorable!

224
00:29:51,352 --> 00:29:55,052
Nada mejor que el sudor, frío y apestoso 
para seducir a un hombre.

225
00:29:56,713 --> 00:29:59,425
César pensará que esta en el 
olimpo con Afrodita.

226
00:30:00,150 --> 00:30:02,515
¡Cerda!

227
00:30:02,872 --> 00:30:05,494
¿Qué sabes tu de seducción?

228
00:30:06,903 --> 00:30:11,576
Ten seguro que César es hombre,
¡Lo tendré!

229
00:30:11,577 --> 00:30:13,577
Ella se siente muy segura de si misma.

230
00:30:15,042 --> 00:30:18,690
Será mío, o moriré en el intento.

231
00:30:18,999 --> 00:30:22,214
Así que será mío.

232
00:30:22,215 --> 00:30:23,815
Así sea, Isis.

233
00:30:43,481 --> 00:30:49,517
Solo desearía que estuviera aquí hoy.
Mi vientre esta fértil.

234
00:30:51,683 --> 00:30:55,569
Un niño podría asegurarme,
así como la primavera.

235
00:31:23,694 --> 00:31:24,351
Ven.

236
00:31:27,542 --> 00:31:28,701
Si, ¡tu ven!

237
00:31:43,296 --> 00:31:48,478
- Auuh ... ¡tan rojo!
- Voreno. ¿En que te puedo servir?

238
00:31:54,457 --> 00:31:57,634
Cuero. Olivos.
Nada mal.

239
00:32:02,778 --> 00:32:04,357
El lo hará.

240
00:32:04,358 --> 00:32:06,985
Su majestad le ordena
que la penetre.

241
00:32:07,609 --> 00:32:11,007
- No lo entiendo.
- Que copule con ella.

242
00:32:12,514 --> 00:32:15,430
Te equivocas.
Copular significa hacer bebes.

243
00:32:15,431 --> 00:32:18,498
¡Exacto! 
Hacer Bebes.

244
00:32:23,413 --> 00:32:24,833
No te asustes.

245
00:32:25,724 --> 00:32:29,200
No estoy asustado.
Solo que no quiero hacer lo que dices.

246
00:32:30,071 --> 00:32:32,224
No es nuestra costumbre.

247
00:32:32,425 --> 00:32:35,925
Los hombres romanos 
no somos usados así por la mujeres.

248
00:32:35,925 --> 00:32:38,479
Ven.
Lo disfrutaras.

249
00:32:39,235 --> 00:32:41,833
Mi reina es una excelente amante.

250
00:33:13,229 --> 00:33:14,553
¿¡Qué esta esperando!?

251
00:33:17,054 --> 00:33:19,462
¡Debe hacer lo que se le dijo!

252
00:33:19,463 --> 00:33:21,848
-¡Dame la mano!
-¡Arriba!

253
00:33:22,764 --> 00:33:25,946
Su majestad debe de disculparme
pero no puedo hacerlo.

254
00:33:26,599 --> 00:33:30,802
No soy un esclavo para recibir ordenes.
con todo respeto.

255
00:33:30,803 --> 00:33:32,321
¿Se rehúsa?

256
00:33:33,674 --> 00:33:38,918
Este....insecto, ¿me rechaza?

257
00:33:38,919 --> 00:33:42,225
¿Te atreves a rechazar a la hija
del dios del sol?

258
00:33:45,126 --> 00:33:49,145
¡Pullo! Repórtese inmediatamente ante
la princesa Cleopatra y haga lo que le pida.

259
00:33:49,500 --> 00:33:52,300
- ¿Si?
- Lo que escuchaste.

260
00:33:52,301 --> 00:33:53,301
- ¿Qué pasa?
- Solo ve.

261
00:34:08,024 --> 00:34:10,644
Legionario Tito Pullo.
Reportándose a su servicio, Señora.

262
00:35:27,300 --> 00:35:29,407
- Dioses, eso fue algo--
- No quiero saber.

263
00:35:31,745 --> 00:35:34,612
Si valoras tu vida
no hablaras de esto otra vez.

264
00:35:35,551 --> 00:35:36,408
¿Por qué?

265
00:35:37,098 --> 00:35:40,358
Solo obedecía ordenes.
Condenadamente buenas ordenes.

266
00:35:40,359 --> 00:35:42,799
¿Qué crees que hará el Cesar
si escucha de esto?

267
00:35:44,356 --> 00:35:46,115
No soy estúpido.

268
00:35:47,158 --> 00:35:50,300
Le prometí a la princesa.
No hablare de eso.

269
00:35:50,351 --> 00:35:53,560
No puedes mantener un secreto por vida.
Tienes la boca demasiado grande.

270
00:36:42,861 --> 00:36:46,100
¡Princesa Cleopatra, Señor!
Hija de Ramses Segundo.

271
00:36:46,101 --> 00:36:48,680
Señora de Juncia y Miel.

272
00:37:31,936 --> 00:37:35,400
Bien hecho su Majestad.

273
00:37:35,401 --> 00:37:37,749
Gracias.

274
00:38:25,376 --> 00:38:28,978
¿Algo anda mal, pequeño esposo?

275
00:38:43,675 --> 00:38:46,741
¡Que gracioso te ves en
la silla de tu padre...

276
00:38:46,742 --> 00:38:49,436
Nunca he querido lastimarte.

277
00:38:51,888 --> 00:38:53,378
Por supuesto que no.

278
00:38:54,669 --> 00:38:58,780
Fue tu Eunuco quien 
te manipuló, sin duda.

279
00:38:59,746 --> 00:39:02,231
- Mi señora...
- ¡No debe hablar!

280
00:39:05,249 --> 00:39:07,359
¡Debe morir!

281
00:39:23,355 --> 00:39:28,493
Es el ... no yo.

282
00:39:29,892 --> 00:39:31,791
¡El fue quien lo manipuló!

283
00:39:33,348 --> 00:39:33,920
Yo no.

284
00:39:35,206 --> 00:39:36,710
Fue él.

285
00:40:27,400 --> 00:40:28,553
¡En formación!

286
00:40:37,258 --> 00:40:38,585
Tu también, Pullo.

287
00:40:46,767 --> 00:40:48,051
Calpurnia.

288
00:40:53,245 --> 00:40:56,725
- ¿Ella es tu tercera esposa?
- Así es.

289
00:41:02,707 --> 00:41:04,368
¿Y te ha dado un hijo?

290
00:41:05,542 --> 00:41:07,022
No.

291
00:41:09,462 --> 00:41:10,556
¡Que triste!.

292
00:41:11,540 --> 00:41:14,941
Un hombre sin descendencia
es un hombre sin futuro.

293
00:41:16,326 --> 00:41:18,042
Nunca lo pensé de esa manera.

294
00:41:21,445 --> 00:41:25,202
Triste.
Olvídalo.

295
00:41:27,999 --> 00:41:30,497
¿Has asegurado los puertos río arriba?

296
00:41:31,456 --> 00:41:32,915
Debes hacerlo inmediatamente .

297
00:41:33,826 --> 00:41:36,969
Quien controle los puertos, controla Egipto.

298
00:41:39,665 --> 00:41:41,495
Buen consejo.

299
00:41:42,446 --> 00:41:45,622
- Si quisiese controlar Egipto.
- Por supuesto que quieres.

300
00:41:45,623 --> 00:41:48,214
¿Estás aquí por alguna otra cosa?

301
00:41:48,878 --> 00:41:53,160
¿Y por qué salvarme de manera 
tan heróica de la muerte...

302
00:41:53,261 --> 00:41:58,298
sino para usarme como tú Reina títere?.

303
00:42:02,645 --> 00:42:04,112
¿Te desagrada la idea?

304
00:42:05,411 --> 00:42:08,181
Mis deseos son irrelevantes.

305
00:42:09,552 --> 00:42:16,268
Me rescataste de mi cautiverio.
Ahora soy tú esclava.

306
00:44:48,708 --> 00:44:50,238
¡Tortuga!

307
00:45:32,750 --> 00:45:34,725
- ¿Estas bien?
- Muy bien.

308
00:45:35,141 --> 00:45:36,105
Yo no he dormido.

309
00:45:37,264 --> 00:45:40,148
Muy bien. Muy malos augurios
en la noche, y en la mañana.

310
00:45:40,350 --> 00:45:43,399
Habría que darlos al cocinero para encender
el fuego en la cocina. Es una forma de mágia.

311
00:45:44,030 --> 00:45:49,440
Así nuestro remordimiento de conciencia
se transformará en aves asadas y pasteles.

312
00:45:49,441 --> 00:45:52,013
Tú no debes tener remordimientos.

313
00:45:52,014 --> 00:45:54,403
Nosotros solo hicimos lo que
debíamos hacer.

314
00:45:55,540 --> 00:45:58,888
Sin duda Saturno dijo algo por el
estilo despues de devorar a sus hijos.

315
00:46:00,553 --> 00:46:02,341
La cuestión es ....

316
00:46:03,878 --> 00:46:06,009
si César no regresa de Egipto.

317
00:46:06,010 --> 00:46:08,385
Oh..César ha escapado de mejores
trampas que ésta.

318
00:46:08,800 --> 00:46:11,550
Él ha estado bajo sitio en Alejandría 
la mayor parte del año.

319
00:46:13,053 --> 00:46:17,039
- Quizás se le está acabando su suerte.
- Bien, debemos vernos como unos tontos.

320
00:46:17,800 --> 00:46:20,275
Si hemos estado besando los pies 
de un hombre muerto.

321
00:46:20,400 --> 00:46:22,472
Con Cesar muerto...

322
00:46:22,973 --> 00:46:25,973
el desgraciado Marco Antonio
no tendrá limites para hacer lo que quiera.

323
00:46:25,973 --> 00:46:29,626
Ciertamente.
Pero es algo que no me concierne.

324
00:46:30,271 --> 00:46:33,506
-No quiero saber más de política.
-La autocompasión está bien también.

325
00:46:34,929 --> 00:46:37,064
Yo tampoco estoy libre de vergüenza.

326
00:46:38,523 --> 00:46:43,824
Pero aún somos senadores.
Tenemos responsabilidades.

327
00:46:43,825 --> 00:46:46,220
Les recuerdo que juramos lealtad.

328
00:46:46,221 --> 00:46:49,182
¡A César...
no a Antonio!

329
00:46:51,699 --> 00:46:54,807
Catón y Escipión han armado un
ejército en Numidia.

330
00:46:54,808 --> 00:46:59,477
Si nos comunicáramos con ellos,
podríamos... podríamos--

331
00:46:59,478 --> 00:47:00,478
¡¡Bruto y Cicerón!!!

332
00:47:03,300 --> 00:47:07,250
¡Que extraño! Yo...yo estaba pensando
en ustedes en éste momento.

333
00:47:07,892 --> 00:47:13,315
He recibido alegres noticias, y lo primero 
que pensé fué en venir a contárselas.

334
00:47:16,359 --> 00:47:18,302
¡Y aquí estás!

335
00:47:18,888 --> 00:47:20,163
¡Qué coincidencia!

336
00:47:21,250 --> 00:47:24,219
Es sorprendente la frecuencia 
con que esto sucede, ¿verdad?

337
00:47:25,061 --> 00:47:28,550
Estaba caminando a traves del Foro
pensando en ésta mujer.

338
00:47:28,551 --> 00:47:30,900
Que debe de haber llegado
justo antes que yo, pero...

339
00:47:30,901 --> 00:47:35,710
Era una pequeña salvaje criatura española.

340
00:47:35,711 --> 00:47:36,711
Tengo la caeza en su culo.

341
00:47:43,839 --> 00:47:45,681
Todo el mundo me malinterpreta, ¿sabes?

342
00:47:47,478 --> 00:47:51,358
Soy un hombre compasivo...
Yo sé que esa no es mi reputación, pero...

343
00:47:52,504 --> 00:47:53,612
Lo soy.

344
00:47:55,215 --> 00:47:58,369
Ahora, todos tenemos derecho
 a cometer errores.

345
00:47:58,709 --> 00:48:01,274
Y los dioses saben que yo
 he cometido algunos.

346
00:48:04,244 --> 00:48:05,811
He hecho cosas ...

347
00:48:05,812 --> 00:48:11,006
Cosas en las que me avergüenza pensar.

348
00:48:14,313 --> 00:48:19,437
- Todos tenemos defectos en nuestra forma de ser.
- Exactamente.

349
00:48:20,672 --> 00:48:23,709
Todos nosotros tenemos defectos.

350
00:48:29,494 --> 00:48:31,995
Dame tus manos,
hermano Cicerón.

351
00:48:37,293 --> 00:48:41,404
De todo corazón, te perdono.

352
00:48:43,198 --> 00:48:44,814
No sé a qué te refieres.

353
00:48:47,931 --> 00:48:49,881
Nada se me escapa.

354
00:48:52,239 --> 00:48:55,832
Si una paloma muere en el Aventino,
Yo me entero.

355
00:48:59,255 --> 00:49:05,556
Asi que ten por seguro hermano... que 
si alguna vez vuelvo a oir tu nombre...

356
00:49:05,557 --> 00:49:12,397
conectado con rumores de traición...

357
00:49:15,919 --> 00:49:25,830
Te cortaré estas suaves y rosadas manos,
y las clavaré en las puertas del Senado.

358
00:49:44,235 --> 00:49:45,458
¿Antonio?

359
00:49:46,582 --> 00:49:48,467
Dijiste que tenías buenas noticias
para contarnos.

360
00:49:48,502 --> 00:49:51,802
Ah, si, por supuesto.

361
00:49:52,463 --> 00:49:55,259
Un mensajero llegó de Alejandría.

362
00:49:55,260 --> 00:49:59,728
Cesar ha roto el sitio
y masacró el ejercito de Tolomeo.

363
00:49:59,729 --> 00:50:04,561
El está sano y salvo ...
Y es el amo de todo Egipto.

364
00:50:08,763 --> 00:50:11,671
Ese hombre es un prodigio, ¿verdad?

365
00:50:30,008 --> 00:50:31,701
¡Atención!

366
00:51:22,000 --> 00:51:25,002
Subs en VO: Ferazar
Traducido: Foo_green, Woody_sud, 
Ramses04, Albireo y rominovsky

367
00:51:25,003 --> 00:51:26,303
www.ASIA-TEAM.net

